بازخوانی ادبیات ملل

سلسله جلسات بازخوانی ادبیات ملل
 
آناگاوالدا در جلسات بازخوانی ادبیات ملل
ساعت ۱۱:٤٠ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/٩/٩  

 

 

دوستداران داستان، ادبیات فرانسه و هواداران آناگاوالدا، کتاب «دوست دارم کسی جایی منتظرم باشد» را بخوانید و در آخرین پنجشنبه آذر همراه باشید.

بررسی مجموعه داستان «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد»،

پنجشنبه  26 آذر. ساعت 16 . خانه اندیشمندان علوم انسانی. 

منتقدین: ضحی کاظمی و راحله فاضلی



 
«محله گمشده» مودیانو بررسی شد
ساعت ۱:٤٢ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٤/٩/۳  

گزارش جلسه بررسی رمان «محله گمشده» اثر مودیانو

 

عصر روز پنجشنبه 28 ام آبان رمان «محله گمشده» اثر نویسنده فرانسوی برنده جایزه نوبل، پاتریک مودیانو، در بیست و هفتمین جلسه از سری جلسات بازخوانی ادبیات ملل، در خانه اندیشمندان علوم انسانی بررسی شد.

در ابتدای جلسه آلاله سلیمانی نکاتی را درباره زندگی شخصی و حرفه‌ای مودیانو بیان کرده و سپس پوریا فلاح، داستان‌نویس، صحبتهای خود را درباره رمان «محله گمشده» آغازکرد. او با ذکر خلاصه ای از داستان، رمان را به 4 بخش روایتی قابل بخش‌بندی دانست و سپس به تفصیل درباره بخشهای مورداشاره‌اش صحبت کرد و بخش چهارم را بخش گره‌گشایی داستان خواند.

نویسنده «کریسمس مبارک ماریا» به توصیفات دقیق شهر پاریس در رمان اشاره کرده و آن را با کارکردی فراتر از توصیف یک شهر دانست. وی همچنین در بخشی از صحبتهای خود، شخصیت پردازی زنان این رمان را بررسی کرده و کارمن، شخصیت زن اصلی رمان را زنی افسونگر و اغواگر خواند که در نقطه مقابل یک زن معمولی، همچون همسر راوی، قرار می گیرد.

فلاح رمان «محله گمشده» را همگام با زمانه خود و بسیارمتفاوت از آثار شاخص ابتدای قرن بیستم و پیشنهادی در فرم و تکنیک و بسیار قابل توجه و تامل برانگیز دانست.

سپس اصغر نوری مترجم کتاب «محله گمشده» به بررسی اثر پرداخت. وی مساله اصلی رمان را، مساله هویت دانست و اظهار داشت که شخصیت اصلی داستان دچار بحران هویت است که با بازگشتش به شهر زادگاهش، پاریس، این مساله و خلاء آشکار می‌شود. نوری، توصیفات جزءبه‌جزء شهر را نه در جهت توصیف شهر، بلکه در راستای توصیف دنیای درون کاراکتر-راوی دانست و این رویکرد را پیشنهادی از سوی برخی از نویسندگان فرانسه، نظیر مودیانو خواند. وی گفت: «حتی در مواردی پاریس توصیف شده در رمان با پاریس واقعی تفاوت دارد و این بدان معنیست که نویسنده دارد پاریس خود را برای خواننده می سازد.»

این مترجم ادبیات فرانسه، مودیانو را از جمله بهترین نویسندگانی دانست که با رسالت جدید ادبیات قصه می‌نویسند و گفت «مودیانو جهانی می سازد در کنار جهانی که هست. و ما خوانندگان با خواندن آن، جهان دیگری را تجربه می کنیم».

مترجم «سه‌گانه آگوتاکریستف»، به موج ترجمه آثار مودیانو پس از دریافت جایزه نوبل، اشاره نموده و از آن به «حمله» تعبیر کرد. وی در بیان علت این تعبیر به این نکته اشاره کرد که از آنجاییکه وجه برجسته آثار مودیانو، نه قصه و ماجرا، که زبان و تکنیک است، ترجمه پشت‌سرهم و سریع آثار وی، نثر و زبان این آثار را قربانی می‌کند.

 بیست و هفتمین جلسه بازخوانی ادبیات ملل، با دعوت از حاضرین و علاقمندان ادبیات داستانی به شرکت در جلسه ماه آینده که اختصاص به رمان «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد» نوشته آناگاوالدا دارد، به کار خود پایان داد.