بازخوانی ادبیات ملل

سلسله جلسات بازخوانی ادبیات ملل
 
نشست بررسی دختری در قطار به روایت تصویر
ساعت ۱٠:٢۳ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٦/۳/٩  

نشست بررسی دختری در قطار به روایت تصویر

 

 

 



 
گزارش نشست بازخوانی رمان آمریکایی آرام
ساعت ۱٠:٠٩ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٥/۱٠/۱٢  

سی و نهمین نشست از سری نشست‌های بازخوانی ادبیات ملل در فصل ادبیات بریتانیا، با بازخوانی و بررسی رمان درخشان «آمریکایی آرام» اثر گراهام گرین در خانه اندیشمندان علوم انسانی، با حضور جمعی از علاقمندان به ادبیات داستانی برگزار شد.

در ابتدای جلسه رضا فکری به معرفی گراهام گرین و آثارش پرداخت و سپس رویا دستغیب، داستان‌نویس و منتقد، به عنوان اولین منتقد درباره اثر صحبت کرد. وی صحبتهایش را با تمرکز بر نام کتاب، «آمریکایی آرام»، آغاز کرد و گفت: « نامی که بر کتاب نهاده شده، یعنی آمریکایی آرام، از همان آغاز ما را با یک گسست مواجه می‌کند که با پیش رفتنِ رمان این گسست عمیق و عمیق‌تر می‌شود؛ اسمی که با روح آمریکا منافات دارد.» وی سپس به بررسی شخصیت راوی داستان پرداخت و اظهار داشت: « راوی که یک جاسوس انگلیسی میانسال در قالبِ خبرنگاری به اسم فاولر است، روایتش را با روبرو شدن با جسد پایل( همان آمریکایی آرام) در قالبِ یخ شروع می‌کند و در طول روایت ما با سویه های متضاد شخصیت پایل...(متن کامل گزارش در سایت کافه داستان)

www.Cafedastan.com



 
اگر شبی از شبهای زمستان مسافری به روایت تصویر
ساعت ۱۱:٤٠ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٥/٤/٢  

جلسه بازخوانی و بررسی رمان «اگر شبی از شبهای زمستان مسافری» نوشته ایتالو کالوینو، به روایت تصویر

 

 

پنجشنبه 27ام خرداد ماه 1395، خانه اندیشمندان علوم انسانی



 
مجلس مرحوم ماتیا پاسکال!
ساعت ٦:۳٤ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/۱٠/٢٦  

 

جلسه بازخوانی و بررسی رمان «مرحوم ماتیا پاسکال» نوشته لوییجی پیراندلو، به روایت تصویر

 

 

پنجشنبه 24ام دی ماه 1394، خانه اندیشمندان علوم انسانی



 
هم‌ذات پنداری مخاطب با داستان های آناگاوالدا
ساعت ۱:٠٧ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٤/۱٠/۳  

 

هم‌ذات پنداری مخاطب دلیل اقبال عمومی داستان های آناگاوالدا

گزارش نشست نقدوبررسی مجموعه داستان «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد»، از سلسله جلسات بازخوانی ادبیات ملل

 

مجموعه داستان «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد» اثر آناگاوالدا، بعدازظهر پنجشنبه بیست‌و‌ششم آذر، در بیست و هشتمین نشست بازخوانی ادبیات ملل، با استقبال فراوان علاقمندان ادبیات داستانی در خانه اندیشمندان علوم انسانی نقد و بررسی شد.

اولین سخنران جلسه، ضحی کاظمی،داستان‌نویس و منتقد، بود که صحبتهای خود را با محوریت بررسی علل اقبال عمومی به آثار آناگاوالدا و به ویژه کتاب «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد» آغاز کرد. وی با اشاره به تعریفی از فرانک اوکانر درباره داستان کوتاه، که آن را داستان تنهایی انسان و انسان‌های تنها می‌داند، داستانهای آناگاوالدا را درباره عشق و تنهایی و خلایی که عشق در زندگی آدم ها به وجود می آورد دانسته و از این امر به عنوان یکی از دلایل موردتوجه قرارگرفتن آناگاوالدا و داستانهایش نام برد.

نویسنده رمان «سال درخت»، به زبان بسیار ساده گاوالدا در داستان‌هایش اشاره کرده و با این توضیح که زبان داستان‌ها به زبان محاوره و نوعی گفتگو نزدیک می شود، مهمترین دلیل استقبال گسترده از داستانهای گاوالدا را استفاده از همین زبان و ورود خواننده تلویحی در متن داستان دانست و گفت: «آناگاوالدا دست خواننده تلویحی را می‌گیرد و وارد کتاب می‌کند و او را به طور مستقیم مخاطب قرار می‌دهد و از این رو خواننده‌ای که حالا خودش هم انگار وارد داستان شده، با داستان کاملاً همراه و بخشی از آن می‌شود»

کاظمی در ادامه به سفیدخوانی در داستان‌های این نویسنده فرانسوی اشاره کرده و ایجاز و پرهیز از زیاده‌گویی‌های مرسوم داستان‌های به اصطلاح زنانه و آشپزخانه‌ای را از ویژگی‌های آن دانست.

سپس راحله فاضلی مترجم ادبیات فرانسه، صحبتهای خود را با توضیحاتی درباره ویژگی‌های فضای نقد و منتقدین فرانسه و سپس جوایز ادبی در فرانسه آغاز کرد. وی تنوع جوایز ادبی در فرانسه را قابل توجه و شایسته تحسین دانسته و گفت: «در فرانسه جوایز ادبی همه سلایق را در برمی‌گیرد؛ از جایزه معتبر گنکور گرفته تا جایزه‌ای مثل فمینا که مخصوص داستانهایی درباره زنان است. و جوایزی که خوانندگان کتاب به نوعی داوران آن هستند و این کتاب آناگاوالدا همین جایزه را تصاحب کرده است.»

مترجم «در پناه هیچ» در ادامه به بررسی ویژگی‌های داستان‌های کتاب «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد» پرداخت و با اشاره به ویژگی‌های نظیر جملات ساده و بدون پیچیدگی، پاراگراف‌های کوتاه، توصیف‌های ساده و موجز، طنز و زبان کنایی به کارگرفته شده، ورود مخاطب به داستان و همذات پنداری را مهمترین ویژگی داستان‌ها دانست.

در پایان جلسه و پس از پرسش و پاسخ حاضرین و منتقدین، مصطفی علیزاده که اجرای جلسه را بر عهده داشت، ضمن ارائه توضیحاتی درباره روند برگزاری جلسات بازخوانی ادبیات ملل در خانه اندیشمندان، اعلام کرد که پرونده ادبیات فرانسه در جلسات بازخوانی ادبیات ملل بسته شده و از ماه آینده فصل ادبیات ایتالیا با بازخوانی رمان «مرحوم ماتیا پاسکال» آغاز خواهد شد.

 

گروه گزارش



 
«محله گمشده» مودیانو بررسی شد
ساعت ۱:٤٢ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٤/٩/۳  

گزارش جلسه بررسی رمان «محله گمشده» اثر مودیانو

 

عصر روز پنجشنبه 28 ام آبان رمان «محله گمشده» اثر نویسنده فرانسوی برنده جایزه نوبل، پاتریک مودیانو، در بیست و هفتمین جلسه از سری جلسات بازخوانی ادبیات ملل، در خانه اندیشمندان علوم انسانی بررسی شد.

در ابتدای جلسه آلاله سلیمانی نکاتی را درباره زندگی شخصی و حرفه‌ای مودیانو بیان کرده و سپس پوریا فلاح، داستان‌نویس، صحبتهای خود را درباره رمان «محله گمشده» آغازکرد. او با ذکر خلاصه ای از داستان، رمان را به 4 بخش روایتی قابل بخش‌بندی دانست و سپس به تفصیل درباره بخشهای مورداشاره‌اش صحبت کرد و بخش چهارم را بخش گره‌گشایی داستان خواند.

نویسنده «کریسمس مبارک ماریا» به توصیفات دقیق شهر پاریس در رمان اشاره کرده و آن را با کارکردی فراتر از توصیف یک شهر دانست. وی همچنین در بخشی از صحبتهای خود، شخصیت پردازی زنان این رمان را بررسی کرده و کارمن، شخصیت زن اصلی رمان را زنی افسونگر و اغواگر خواند که در نقطه مقابل یک زن معمولی، همچون همسر راوی، قرار می گیرد.

فلاح رمان «محله گمشده» را همگام با زمانه خود و بسیارمتفاوت از آثار شاخص ابتدای قرن بیستم و پیشنهادی در فرم و تکنیک و بسیار قابل توجه و تامل برانگیز دانست.

سپس اصغر نوری مترجم کتاب «محله گمشده» به بررسی اثر پرداخت. وی مساله اصلی رمان را، مساله هویت دانست و اظهار داشت که شخصیت اصلی داستان دچار بحران هویت است که با بازگشتش به شهر زادگاهش، پاریس، این مساله و خلاء آشکار می‌شود. نوری، توصیفات جزءبه‌جزء شهر را نه در جهت توصیف شهر، بلکه در راستای توصیف دنیای درون کاراکتر-راوی دانست و این رویکرد را پیشنهادی از سوی برخی از نویسندگان فرانسه، نظیر مودیانو خواند. وی گفت: «حتی در مواردی پاریس توصیف شده در رمان با پاریس واقعی تفاوت دارد و این بدان معنیست که نویسنده دارد پاریس خود را برای خواننده می سازد.»

این مترجم ادبیات فرانسه، مودیانو را از جمله بهترین نویسندگانی دانست که با رسالت جدید ادبیات قصه می‌نویسند و گفت «مودیانو جهانی می سازد در کنار جهانی که هست. و ما خوانندگان با خواندن آن، جهان دیگری را تجربه می کنیم».

مترجم «سه‌گانه آگوتاکریستف»، به موج ترجمه آثار مودیانو پس از دریافت جایزه نوبل، اشاره نموده و از آن به «حمله» تعبیر کرد. وی در بیان علت این تعبیر به این نکته اشاره کرد که از آنجاییکه وجه برجسته آثار مودیانو، نه قصه و ماجرا، که زبان و تکنیک است، ترجمه پشت‌سرهم و سریع آثار وی، نثر و زبان این آثار را قربانی می‌کند.

 بیست و هفتمین جلسه بازخوانی ادبیات ملل، با دعوت از حاضرین و علاقمندان ادبیات داستانی به شرکت در جلسه ماه آینده که اختصاص به رمان «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد» نوشته آناگاوالدا دارد، به کار خود پایان داد.

 

 

 



 
گزارش نشست بازخوانی رمان «ترجیع گرسنگی»
ساعت ٩:٠۱ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/۸/٤  

گزارشی از نشست بازخوانی رمان «ترجیع گرسنگی» اثر ژان ماری گوستاو لوکلزیو

از سلسله جلسات بازخوانی ادبیات ملل

 

جلسه بازخوانی رمان «ترجیع گرسنگی» اثر ژان ماری گوستاو لوکلزیو،نویسنده فرانسوی برنده نوبل، بعدازظهر روز پنجشنبه سی ام مهرماه در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.

در ابتدای نشست، شهرزاد مرادی آهنی دقایقی درباره زندگی شخصی و حرفه ای لوکلزیو صحبت کرد و سپس رضا فکری به عنوان اولین سخنران، صحبتهای خود را درباره رمان «ترجیع گرسنگی» آغاز کرد. وی با اشاره به اینکه ادبیات فرانسه را به عنوان ادبیات فلسفه گرا و متفکرانه می شناسیم، گفت: «نام رمان که اشاره به یک نیاز فیزیولوژیک دارد، ممکنست در نقطه مقابل این جنس ادبیات قرار گیرد. اما وقتی رمان را می خوانیم و پیش می رویم در می یابیم که منظور از گرسنگی چیزی فراتر از یک نیاز جسمانی است.» فکری همچنین نکاتی درباره مکان داستان و توصیفات نویسنده درباره شهر پاریس و موریسی ها بیان نموده و از فضای سیاسی ترسیم شده در رمان سخن گفت.

نویسنده مجموعه داستان «چیزی را به هم نریز»، از سقوط توامان اقتصادی و اخلاقی در جهان شخصیتهای داستان سخن گفته و با ذکر دلایل و نشانه هایی، شخصیت اصلی رمان، اتل، را استعاره ای از فرانسه دانست. وی همچنین با اشاره سبک نوشتاری نویسنده در این اثر و ضرباهنگ پایین داستان و توصیفات زیاد، آن را بر خلاف سلیقه امروزی داستان خوان ها، به ویژه خواننده های امریکایی دانست.

سخنران بعدی جلسه، احسان عسکریان دماوندی بود که صحبتهای خود را با پرداختن به عنوان این رمان و اساساً همه آثار لوکلزیو آغاز نمود. او ترجیع را مترادف همان اصطلاح ادبی «ترجیع بند» دانست و از بازگشت مکرر گرسنگی در طی داستان و برای شخصیتهای مختلف سخن گفت. عسکریان بی پایانی داستان را شیوه معمول لوکلزیو در بسیاری از آثارش خواند. وی همچنین نکاتی درباره پاریس آثار لوکلزیو و به ویژه این کتاب، و تفاوت آن با پاریس کتابها و نویسندگان دیگر بیان کرده و گفت: «پاریس اثار لوکلزیو مثل هر شهر دیگر است و عاری از هرگونه تعصب فرانسوی می باشد.» دبیر پرونده کتاب «کافه داستان» در پایان صحبتهایش به دلایل موثر در کسب جایزه نوبل توسط لوکلزیو اشاره کرده و اظهار داشت که این نویسنده علی رغم اینکه در فرانسه جزو پرفروش هاست اما در آمریکا وضعیتی کاملا متفاوت دارد

بیست و ششمین جلسه بازخوانی ادبیات ملل، با اعلام برنامه ماه‌ آینده و رمان‌هایی که بازخوانی خواهند شد، به پایان رسید.

 

گروه گزارش



 
خداحافظ گری کوپر بازخوانی شد
ساعت ۱۱:۱٤ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/٧/۸  

 

گزارش جلسه خداحافظ گری کوپر

«خداحافظ گری کوپر» اثر ماندگار رومن گاری، در بیست و پنجمین جلسه از سری جلسات بازخوانی ادبیات ملل، عصر روز پنجشنبه 26 ام شهریور در خانه اندیشمندان علوم انسانی بازخوانی و بررسی شد.

در ابتدای جلسه آزاده حسینی درباره زندگی شخصی و حرفه‌ای رومن گاری نکاتی را بیان کرده و سپس سمیه نوروزی، مترجم ادبیات فرانسه، به عنوان اولین سخنران صحبتهای خود را درباره رومن گاری و رمان خداحافظ گری کوپر آغازکرد. او با ذکر حقایقی از زندگی رومن گاری و مقایسه آن با زندگی و طرز تفکر «لنی»، شخصیت اول رمان، این دو را در تطابق با یکدیگر دانست و گفت: «به نظرم رومن گاری، لنی را ساخته برای جبران انچه دوست داشته خودش باشد و نبوده؛ خودش مشهور بوده و لنی فرار کرده؛ خودش عاشق بود و لنی همه را ترک می‌کند. یعنی قهرمانی خلق کرده که آنچه را خود دوست داشته و نتوانسته، او انجام دهد و جالب اینکه وقتی در آخر لنی قواعد این دنیا را می‌پذیرد، انگار نابود می‌شود..»

این مترجم آثار رومن گاری در ادامه به این نکته اشاره کرد که در قسمت اول رمان، شخصیت‌ها و راوی از نگرانی ها و دغدغه‌هایی حرف می‌زنند و در قسمت دوم این دغدغه ها و نگرانی هایی که درباره اش حرف زده شده، بسط پیداکرده و روشن می‌شود. وی همچنین با ذکر این مطلب که: «در بخش اول رمان، شعری که نوعی بازی است آمده که می پرسد چه کسی شیرینی را برداشته... که عیناً در بخش دوم هم این بازی و شعر توسط کشیش تکرار می شود. فکر می‌کنم که نویسنده با آوردن این بازی و تکرار آن، می‌خواهد بگوید که این شیرینی اصلا وجود نداشته و نبوده که کسی آن را بدزدد»، این مساله فوبیای علم را در برخی آثار دیگر رومن گاری هم مشهود دانست.

سخنران بعدی سیدامین حسینیون بود که به ذکر دو نکته در رمان خداحافظ گری کوپر پرداخت: یکی شخصیت لنی و دومی طنز اثر. حسینیون این رمان را رمانی آیرونیک یا کنایی و شخصیت لنی را نیز کاملا ایرونیک دانست و افزود که همین امر، ساختار کتاب را شکل می دهد.

این رمان نویس افزود: «شخصیت لنی به نوعی ترحم‌برانیگز است و به تعبیر نویسنده انگار جوجه ایست که بی‌دفاع بیرون افتاده و این خود سبب ایجاد موقعیت کمدی می شود. نویسنده برای درک بهتر شخصیت لنی، ارتفاع بالای 2000 متر را ساخته، یعنی دو دنیای بالا و پایین را درست کرده که در دنیای پایین، قهرمان رمان بی‌عرضه و ابله است، اما در آن دنیای بالا، کاملا جدی و محکم و برتر است.»

حسینیون اشاره کرد به اینکه برخلاف طبیعت و ذات ارتفاع و بلندی، آدم های آن بالا آدم‌های فراری و وامانده هستند که این کار رومن گاری را جالب و بدیع دانست و گفت «انگار نویسنده رمان، المپی درست کرده و داستان خداحافظ گری کوپر می‌شود داستان فرود یکی از آن خدایان به دنیای ما که البته کاری از دستش بر نمی آید.»

سپس مصطفی علیزاده که اجرای برنامه را بر عهده داشت، با تشریح نمادهای برف و کوهستان در رمان گفت: «برف نمادی از سفید و پاکی است و در رمان هم می بینیم که انگار در ارتفاع برفی، همه چیز پاک است. و در مقابل، در ارتفاع صفر و در شهر، تعهدی به اصول اخلاقی حاکم نیست. و علاوه بر آن، برفی و محیط برفی و زمستانی، می تواند ما را به سمت سردی عاطفی و روابط رهنمون شود.» وی همچنین به کارکرد نمادین فصول سال در رمان اشاره کرده و گفت « در داستان وقتی لنی به ارتفاع صفر و به شهر قدم می گذارد و زندگی می کند، فصل تابستان اس و می دانیم که همانطور که بهار را متناظر با تولد و نوزادی می دانند، و زمستان را معادل پیری، تابستان هم می تواند متناظر با دوره جوانی باشد. و و انگار که لنی با زندگی در شهر، تازه دارد به بلوغ اجتماعی می رسد.»

در ادامه جلسه، ضمن بیان نظرات نیز پرسش و پاسخ ها حاضرین و سخنرانان، محمدحسن شهسواری، نویسنده و مدرس ادبیات داستانی، نکاتی را درباره راوی در رمان خداحافظ گری کوپر مطرح کرد و راوی را «سوم شخص»ی دانست که مدام در پسِ یکی از کاراکترهای داستان یا گروهی از آنها قرار می‌گیرد. شهسواری همچنین نکاتی را درباره ادبیات فرانسه و تاثیر آن بر ادبیات داستانی جهان و همچنین درباره مقبولیت عام اکثر آثار داستانی ادبیات فرانسه و به طور خاص رومن گاری مطرح کرد.

 بیست و پنجمین جلسه بازخوانی ادبیات ملل، با دعوت از حاضرین و علاقمندان ادبیات داستانی به شرکت در جلسه ماه آینده که اختصاص به رمان «ترجیع گرسنگی» نوشته لوکلزیو دارد، به کار خود پایان داد.

 گروه گزارش

 



 
گزارش تصویری جلسه مردادماه
ساعت ۳:٥٢ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٤/٦/٤  

گزارش تصویری جلسه بازخوانی رمانی پاک کن ها

 



 
گزارش سلین خوانی
ساعت ٥:٥۱ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/٤/۱٤  

 

گزارشی از نشست بازخوانی رمان «قصربه‌قصر» اثر لویی فردینان سلین

از سلسله جلسات بازخوانی ادبیات ملل

 

جلسه بازخوانی رمان «قصر به قصر» لویی فردینان سلین، از سری جلسات بازخوانی ادبیات ملل، عصر روز پنجشنبه 28 ام خردادماه در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.

در ابتدای نشست، امین رحمانی که اجرای برنامه را بر عهده داشت، مختصری درباره زندگی و آثار و احوال فردینان سلین صحبت کرد. سپس احمد ابوالفتحی به عنوان اولین سخنران صحبتهای خود را که بیشتر حول افکار و آثار سلین بود آغاز کرد. او با تاکید بر این جمله کلیدی سلین که می گوید « یک ترکه صاف و راست، وقتی که یک سرش را در آب می گذارید، به نظر کج می آید. زبان هم همین طور است... اگر بخواهید که راست به نظر بیاید، باید کمی بشکنیدش، یا به عبارت دیگر کجش کنید»، این جمله را هسته و جان تفکرات و آثار او دانست. و اظهار داشت این نویسنده بزرگ فرانسوی خودش را می‌شکند و در آب می رود تا صاف دیده شود.

ابولفتحی، سلین را از نظر مدل اندیشیدگی و زیست با مارکی‌دو‌ساد مقایسه کرد و گفت و این هر دو، جوری عمل کرده‌اند که موردنفرت بسیاری از هم‌عصران خود واقع شدند. او سلین را همچون مارکی‌دو‌ساد، یک ضدعقلگرا به معنای کلاسیک کلمه دانست. نویسنده مجموعه داستان پل‌ها، در بخش پایانی صحبتهایش سلین را با همینگوری مقایسه کرده و وجوه تشابه و افتراق این دو نویسنده بزرگ را تشریح و به نکاتی اشاره کرد؛ از جمله اینکه: «هر دو مبتنی بر تجربه زیستی خود رمان نوشته اند و هردو تجربه جنگ داشته‌اند. اما همینگوی داستان را روایت می کند و سلین آن را زندگی می کند و به همین دلیل آثارش سخت‌خوان هستند.»

سخنران بعدی جلسه، احسان عسکریان دماوندی بود که صحبتهای خود را با تمرکز بر رمان «قصر به قصر» آغاز نمود. عسکریان ضمن اشاره به محتوا و خط داستانی رمان، بخش عمده قصربه‌قصر را وقایع‌نگاری تعداد کثیری از فرانسویان در قصر زیگمارینگن آلمان در پایان جنگ جهانی دوم، و مشکلاتی که راوی باآن دست به گریبان است، دانست. او راوی را هذیانی و پریشان گویی دانست که خود بارها در متن به آن اشاره می‌کند.

عسکریان، خلق صحنه‌هایی بدیع،‌ اثرگذار و به یادماندنی را از نقاط برجسته رمان قصر به قصر دانسته و آنجا که راوی ایستگاه راه آهن را روایت می‌کند و از زنان باردار فرانسوی می‌گوید، را به عنوان شاهد مدعای خود و نمونه‌ای از صحنه‌های ماندگار رمان مثال زد. عضو تحریریه کافه داستان، به ارائه توضیحاتی درباره توجه خاص سلین به حیوانات در رمان‌های‌ش پرداخت و صحبتهای خود را به پایان برد.

در ادامه جلسه، رامین رامبد و فرهاد خاکیان، دو تن از حاضرین این نشست، با ارائه نظرات مبسوط خود، به طرح سوالاتی پرداختند که منتقدین جلسه به این سوالات پاسخ دادند.

بیست و دومین جلسه بازخوانی ادبیات ملل، با اعلام برنامه سه ماه‌ آینده و رمان‌هایی که بازخوانی خواهند شد، به پایان رسید. قرار است در نشست تیرماه، به میزبانی خانه اندیشمندان علوم انسانی، رمان بیگانه اثر آلبر کامو مورد بررسی قرار گیرد.

 گروه گزارش

 



 
گزارش تصویری نشست مادام بووآری
ساعت ۱٠:٠٩ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/۳/٥  

عصر پنجشنبه 31 اردیبهشت ماه جلسه بررسی رمان مادام بووآری به میزبانی خانه اندیشمندان علوم انسانی، و با حضور علاقمندان به ادبیات داستانی و کتاب‌خوان ها و نویسندگان برگزار شد.

 

عکس‌ها: رضا میرکریمی



 
گزارش تصویری نشست بررسی در رویای بابل
ساعت ۱٢:۱٢ ‎ق.ظ روز ۱۳٩۳/۱٢/٥  

گزارش تصویری نشست بررسی رمان «در رویای بابل»،نوشته ریچارد براتیگان

پنجشنبه سی ام بهمن، خانه اندیشمندان

عکسها از :

رضا میرکریمی
سایت نشرچشمه (امید کنزی)

 



 
عکس های جلسه نقد و بررسی کلیسای جامع
ساعت ٥:۱۱ ‎ب.ظ روز ۱۳٩۳/۱۱/٢  

 

 

 



 
عکسهای جلسه رمان سلاخ‌خانۀ شمارۀ پنج
ساعت ۸:٥٦ ‎ب.ظ روز ۱۳٩۳/٩/۱۱  

 

هفتمین جلسه از فصل ادبیات آمریکا، و هفدهمین جلسۀ گروه بازخوانی ادبیات ملل، بعدازظهر روز پنجشنبه ۲۹ آبان ۹۳ با موضوع بررسی رمان سلاخ‌خانۀ شمارۀ پنج در فرهنگسرای ارسباران برگزار شد. 

 



 
گزارش نشست بررسی رمان خشم و هیاهو
ساعت ۱٠:٠۱ ‎ب.ظ روز ۱۳٩۳/٤/٤  

 

سومین جلسه از سری جلسات خوانش و بررسی ادبیات ملل در حوزه ی ادبیات امریکای شمالی با محوریت بررسی رمان " خشم و هیاهو " شاهکار جاودانه ی ویلیام فاکنر، پنجشنبه 29 خرداد ساعت دو بعدازظهر و با حضور بیش از 15 نفر از علاقه مندان به ادبیات داستانی برگزار شد.

در ابتدای جلسه امیرعلی افشاریان کمی در مورد جریان های ادبی بعد از بحران اقتصادی صحبت کرد و به بررسی اجمالی کتاب ها و نویسندگان جنبش بیت و عصر طلایی رمان  و هم چنین به تاثیرات جنبش سورئالیزم در آثار نویسندگان مدرن امریکا پرداخت.

در ادامه، خانم رویا دستغیب به بررسی کتاب خشم و هیاهو پرداختند. در ابتدای بحث، راویان چهارگانه ی رمان را مورد بررسی قرار داده و به بحث پیچیدگی زمان و نیز سیلان ذهن در این اثر بزرگ اشاره کردند. ایشان همچنین در مورد درونمایه و جنبه های روانشناختی اثر و نمادگرایی در خشم و هیاهو صحبت کردند.

در تکمیل صحبت های خانم دستغیب، پوریا حمزه به سبک نگارشی رمان اشاره کرده و تفاوت های رئالیزم فاکنر با رئالیزم کلاسیک را بیان کرد.

آقای احسان عسکریان دماوندی نگاه فاکنر به انسان در ظرف زمان را موضوع بحث خود قرار داد و به بحث های فمینیستی دوران فاکنر در نقد خشم و هیاهو اشاره کرد. وی معتقد بود شاخص ترین اعجاز خشم و هیاهو، قدرت فاکنر در شخصیت پردازی و ساختن دنیاهای ذهنی آنهاست. در واقع فاکنر از دریچه ی ذهن شخصیت ها با مخاطب ارتباط برقرار می کند.

علیرضا رحیمی نیز نقدمعناگرایانه را در مورد این اثر مورد بررسی قرار داد و اذعان داشت متن این رمان در برابر معنادار شدن مدام در حال مقاومت است و به دلیل تصاویر پراکنده و جزئیت محض در توصیفات، وحدت درونی متن در ذهن ما شکل نمی گیرد. از آنجا که  " کل " حقیقت است، اجزاء با نشان دادن مکرر خود به ما تناقض ایجاد می کنند و ما در این متن قادربه درک هویتبه واسطه ی ایجاد وحدت در درون متن نیستیم.

رحیمی در ادامه ی بحث خود به بحث مهم " زمان " در خشم و هیاهو بازگشت و علت اصلی تشدد در خوانش اثر را سلب زمان در آن دانست. وی معتقد بود در خشم و هیاهو مفهوم، جایگزین شیء شده. در واقع آنچه در این اثر می بینیم زمان نیست، بلکه مفهوم زمان است. این زمان سلبیه، فاصله ایجاد می کند. فاصله ی بین شیء و مفهوم شیء، جهان را از سلبیت و ایجابیت درمی آورد و در نهایت مخاطب با " هیچ " مواجه خواهدشد.

در پایان جلسه، با اکثریت آراء رمان " داشتن و نداشتن " ارنست همینگوی به عنوان اثر بعدی در بررسی ادبیات امریکا انتخاب شد.

بهاره ارشدریاحی

 

 



 
وقتی آدمها موش می شوند!
ساعت ۱٠:۳٠ ‎ب.ظ روز ۱۳٩۳/٢/٢٦  

 

گزارش یازدهمین نشست بازخوانی ادبیات ملل

وقتی آدمها موش می شوند!

25 اردیبهشت، در یک روز ابری و بارانی کافه «الف»  میزبان «موشها و آدمها» بود. همنشینی، ساعت 14 به صرف چای دارچینی بزرگ و عطر لیمو برگزارشد. بررسی ادبیات آمریکا که با «پیچش پیچ» آغاز شده بود، حالا در پیچ سال 1937 ایستاد و «جان اشتاین بک» مهمان یازدهمین نشست گروه بازخوانی ادبیات ملل در کافه الف شد. البته او پیرتر و خسته تر از آن بود که این همه پله را بالا بیاید، پس«موشها و آدمها»یش آمدند: ژرژ،لنی،زن کورلی و... و رویای آمریکایی شان.

کتاب «موش ها و آدمها » توسط برنده جایزه نوبل ادبیات «جان اشتاین بک» در سال 1937 منتشر شده است. بهاره ارشدریاحی، در آغاز از زندگی و آثار نویسنده و شرایط اجتماعی و اقتصادی جامعه آمریکا در عصر نویسنده گفت و به بررسی کوتاهی در مورد فرم و محتوای اثر پرداخت.

مصطفی علیزاده هم در مورد اتمسفر داستان، شخصیت پردازی، توصیفات و پیرنگ اثر صحبت کرد. او در ادامه بخشی از ترجمه شعری را خواند که الهام بخش نام کتاب بوده است. شعری که تلخی نام قصه را بیشتر کرد: "چه بسیار نقشه های موشها و آدمها که نقش بر آب است...".

در ادامه علیرضا رحیمی همچون همیشه راوی تاریخ ادبیات بود و این بار، تاریخ ادبیات آمریکا را روایت کرد و تمام.

ادبیات امریکا ورق خورد؛ پیچ بعدی، ایستگاه «ویلیام فاکنر» است با «خشم و هیاهو» و شاید «حرامیان»... به تاریخ 22 خرداد یا ...

 

فائزه شکیبا



 
گزارش نشست یررسی کتاب پیچش پیچ
ساعت ۱٠:۳۱ ‎ق.ظ روز ۱۳٩۳/٢/۱٢  

 

 

اولین جلسه از فصل دوم(فصل ادبیات آمریکا) سلسله نشست های بازخوانی ادبیات ملل و دهمین جلسه پیوسته گروه، بعدازظهر روز پنجشنبه 11 اردیبهشت93 برگزار شد.

این نشست به بررسی رمان یا اگر درست تر  گفته باشیم: نوول «پیچش پیچ» اثر تحسین شده و ماندگار هنری جیمز اختصاص داشت.

در ابتدای جلسه - که به علت تاخیر برخی و نیز غیبت تعدادی دوستان کمی دیرشروع شد- گزارش کوتاهی از اقدامات انجام شده جهت تغییرمکان جلسات داده شد و درباره آن تبادل نظر شد و سپس علیرضا رحیمی مقدمه ای درباره تاریخ ادبیات آمریکا ارائه کرد. قرار شد که بحث کاملتر درخصوص تاریخ ادبیات آمریکا در جلسه بعد توسط علیرضا رحیمی ارائه شود. 

سپس خانم رویا دستغیب، منتقد و داستان نویس، به بررسی و نقد داستان «پیچش پیچ» پرداخت و به تفصیل نکاتی را بیان نمود. که در ادامه با پرسشهای حاضرین و پاسخ های وی، بحث تکمیل گردید.

 

رمان بعدی که قرارست تا 25 اردیبهشت خوانده شده ودر یازدهمین جلسه بازخوانی ادبیات ملل بررسی گردد،"موش ها و آدم ها" اثر جان اشتاین بک است. (ذکر این نکته ضروریست که بررسی رمان «گتسبی بزرگ»، شاهکار اسکات فیتزجرالد، باتوجه به اینکه توسط همه حاضرین خوانده شده بود، از برنامه جلسات گروه خارج شد) 



 
نهمین جلسه بازخوانی ادبیات ملل برگزار شد
ساعت ۱:٠۱ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٢/۱٢/۱۸  

نهمین جلسه از سلسله جلسات بازخوانی ادبیات ملل، پنجشنبه 15 اسفند ماه برگزار شد.

این جلسه که آخرین جلسه از فصل ادبیات آلمانی بود، اختصاص به بررسی رمان اگنس اثر پتر اشتام داشت. که خانم رویا دستغیب به عنوان سخنران میهمان و امیرعلی افشاریان - از اعضای گروه- درباره این اثر به تفصیل صحبت کردند که  در ادامه، حاضرین جلسه نیز نکاتی را که  از رمان برداشت کرده بودند بیان نمودند.