بازخوانی ادبیات ملل

سلسله جلسات بازخوانی ادبیات ملل
 
هم‌ذات پنداری مخاطب با داستان های آناگاوالدا
ساعت ۱:٠٧ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٤/۱٠/۳  

 

هم‌ذات پنداری مخاطب دلیل اقبال عمومی داستان های آناگاوالدا

گزارش نشست نقدوبررسی مجموعه داستان «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد»، از سلسله جلسات بازخوانی ادبیات ملل

 

مجموعه داستان «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد» اثر آناگاوالدا، بعدازظهر پنجشنبه بیست‌و‌ششم آذر، در بیست و هشتمین نشست بازخوانی ادبیات ملل، با استقبال فراوان علاقمندان ادبیات داستانی در خانه اندیشمندان علوم انسانی نقد و بررسی شد.

اولین سخنران جلسه، ضحی کاظمی،داستان‌نویس و منتقد، بود که صحبتهای خود را با محوریت بررسی علل اقبال عمومی به آثار آناگاوالدا و به ویژه کتاب «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد» آغاز کرد. وی با اشاره به تعریفی از فرانک اوکانر درباره داستان کوتاه، که آن را داستان تنهایی انسان و انسان‌های تنها می‌داند، داستانهای آناگاوالدا را درباره عشق و تنهایی و خلایی که عشق در زندگی آدم ها به وجود می آورد دانسته و از این امر به عنوان یکی از دلایل موردتوجه قرارگرفتن آناگاوالدا و داستانهایش نام برد.

نویسنده رمان «سال درخت»، به زبان بسیار ساده گاوالدا در داستان‌هایش اشاره کرده و با این توضیح که زبان داستان‌ها به زبان محاوره و نوعی گفتگو نزدیک می شود، مهمترین دلیل استقبال گسترده از داستانهای گاوالدا را استفاده از همین زبان و ورود خواننده تلویحی در متن داستان دانست و گفت: «آناگاوالدا دست خواننده تلویحی را می‌گیرد و وارد کتاب می‌کند و او را به طور مستقیم مخاطب قرار می‌دهد و از این رو خواننده‌ای که حالا خودش هم انگار وارد داستان شده، با داستان کاملاً همراه و بخشی از آن می‌شود»

کاظمی در ادامه به سفیدخوانی در داستان‌های این نویسنده فرانسوی اشاره کرده و ایجاز و پرهیز از زیاده‌گویی‌های مرسوم داستان‌های به اصطلاح زنانه و آشپزخانه‌ای را از ویژگی‌های آن دانست.

سپس راحله فاضلی مترجم ادبیات فرانسه، صحبتهای خود را با توضیحاتی درباره ویژگی‌های فضای نقد و منتقدین فرانسه و سپس جوایز ادبی در فرانسه آغاز کرد. وی تنوع جوایز ادبی در فرانسه را قابل توجه و شایسته تحسین دانسته و گفت: «در فرانسه جوایز ادبی همه سلایق را در برمی‌گیرد؛ از جایزه معتبر گنکور گرفته تا جایزه‌ای مثل فمینا که مخصوص داستانهایی درباره زنان است. و جوایزی که خوانندگان کتاب به نوعی داوران آن هستند و این کتاب آناگاوالدا همین جایزه را تصاحب کرده است.»

مترجم «در پناه هیچ» در ادامه به بررسی ویژگی‌های داستان‌های کتاب «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد» پرداخت و با اشاره به ویژگی‌های نظیر جملات ساده و بدون پیچیدگی، پاراگراف‌های کوتاه، توصیف‌های ساده و موجز، طنز و زبان کنایی به کارگرفته شده، ورود مخاطب به داستان و همذات پنداری را مهمترین ویژگی داستان‌ها دانست.

در پایان جلسه و پس از پرسش و پاسخ حاضرین و منتقدین، مصطفی علیزاده که اجرای جلسه را بر عهده داشت، ضمن ارائه توضیحاتی درباره روند برگزاری جلسات بازخوانی ادبیات ملل در خانه اندیشمندان، اعلام کرد که پرونده ادبیات فرانسه در جلسات بازخوانی ادبیات ملل بسته شده و از ماه آینده فصل ادبیات ایتالیا با بازخوانی رمان «مرحوم ماتیا پاسکال» آغاز خواهد شد.

 

گروه گزارش



 
آناگاوالدا در جلسات بازخوانی ادبیات ملل
ساعت ۱۱:٤٠ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/٩/٩  

 

 

دوستداران داستان، ادبیات فرانسه و هواداران آناگاوالدا، کتاب «دوست دارم کسی جایی منتظرم باشد» را بخوانید و در آخرین پنجشنبه آذر همراه باشید.

بررسی مجموعه داستان «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد»،

پنجشنبه  26 آذر. ساعت 16 . خانه اندیشمندان علوم انسانی. 

منتقدین: ضحی کاظمی و راحله فاضلی



 
«محله گمشده» مودیانو بررسی شد
ساعت ۱:٤٢ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٤/٩/۳  

گزارش جلسه بررسی رمان «محله گمشده» اثر مودیانو

 

عصر روز پنجشنبه 28 ام آبان رمان «محله گمشده» اثر نویسنده فرانسوی برنده جایزه نوبل، پاتریک مودیانو، در بیست و هفتمین جلسه از سری جلسات بازخوانی ادبیات ملل، در خانه اندیشمندان علوم انسانی بررسی شد.

در ابتدای جلسه آلاله سلیمانی نکاتی را درباره زندگی شخصی و حرفه‌ای مودیانو بیان کرده و سپس پوریا فلاح، داستان‌نویس، صحبتهای خود را درباره رمان «محله گمشده» آغازکرد. او با ذکر خلاصه ای از داستان، رمان را به 4 بخش روایتی قابل بخش‌بندی دانست و سپس به تفصیل درباره بخشهای مورداشاره‌اش صحبت کرد و بخش چهارم را بخش گره‌گشایی داستان خواند.

نویسنده «کریسمس مبارک ماریا» به توصیفات دقیق شهر پاریس در رمان اشاره کرده و آن را با کارکردی فراتر از توصیف یک شهر دانست. وی همچنین در بخشی از صحبتهای خود، شخصیت پردازی زنان این رمان را بررسی کرده و کارمن، شخصیت زن اصلی رمان را زنی افسونگر و اغواگر خواند که در نقطه مقابل یک زن معمولی، همچون همسر راوی، قرار می گیرد.

فلاح رمان «محله گمشده» را همگام با زمانه خود و بسیارمتفاوت از آثار شاخص ابتدای قرن بیستم و پیشنهادی در فرم و تکنیک و بسیار قابل توجه و تامل برانگیز دانست.

سپس اصغر نوری مترجم کتاب «محله گمشده» به بررسی اثر پرداخت. وی مساله اصلی رمان را، مساله هویت دانست و اظهار داشت که شخصیت اصلی داستان دچار بحران هویت است که با بازگشتش به شهر زادگاهش، پاریس، این مساله و خلاء آشکار می‌شود. نوری، توصیفات جزءبه‌جزء شهر را نه در جهت توصیف شهر، بلکه در راستای توصیف دنیای درون کاراکتر-راوی دانست و این رویکرد را پیشنهادی از سوی برخی از نویسندگان فرانسه، نظیر مودیانو خواند. وی گفت: «حتی در مواردی پاریس توصیف شده در رمان با پاریس واقعی تفاوت دارد و این بدان معنیست که نویسنده دارد پاریس خود را برای خواننده می سازد.»

این مترجم ادبیات فرانسه، مودیانو را از جمله بهترین نویسندگانی دانست که با رسالت جدید ادبیات قصه می‌نویسند و گفت «مودیانو جهانی می سازد در کنار جهانی که هست. و ما خوانندگان با خواندن آن، جهان دیگری را تجربه می کنیم».

مترجم «سه‌گانه آگوتاکریستف»، به موج ترجمه آثار مودیانو پس از دریافت جایزه نوبل، اشاره نموده و از آن به «حمله» تعبیر کرد. وی در بیان علت این تعبیر به این نکته اشاره کرد که از آنجاییکه وجه برجسته آثار مودیانو، نه قصه و ماجرا، که زبان و تکنیک است، ترجمه پشت‌سرهم و سریع آثار وی، نثر و زبان این آثار را قربانی می‌کند.

 بیست و هفتمین جلسه بازخوانی ادبیات ملل، با دعوت از حاضرین و علاقمندان ادبیات داستانی به شرکت در جلسه ماه آینده که اختصاص به رمان «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد» نوشته آناگاوالدا دارد، به کار خود پایان داد.

 

 

 



 
گزارش نشست بازخوانی رمان «ترجیع گرسنگی»
ساعت ٩:٠۱ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/۸/٤  

گزارشی از نشست بازخوانی رمان «ترجیع گرسنگی» اثر ژان ماری گوستاو لوکلزیو

از سلسله جلسات بازخوانی ادبیات ملل

 

جلسه بازخوانی رمان «ترجیع گرسنگی» اثر ژان ماری گوستاو لوکلزیو،نویسنده فرانسوی برنده نوبل، بعدازظهر روز پنجشنبه سی ام مهرماه در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.

در ابتدای نشست، شهرزاد مرادی آهنی دقایقی درباره زندگی شخصی و حرفه ای لوکلزیو صحبت کرد و سپس رضا فکری به عنوان اولین سخنران، صحبتهای خود را درباره رمان «ترجیع گرسنگی» آغاز کرد. وی با اشاره به اینکه ادبیات فرانسه را به عنوان ادبیات فلسفه گرا و متفکرانه می شناسیم، گفت: «نام رمان که اشاره به یک نیاز فیزیولوژیک دارد، ممکنست در نقطه مقابل این جنس ادبیات قرار گیرد. اما وقتی رمان را می خوانیم و پیش می رویم در می یابیم که منظور از گرسنگی چیزی فراتر از یک نیاز جسمانی است.» فکری همچنین نکاتی درباره مکان داستان و توصیفات نویسنده درباره شهر پاریس و موریسی ها بیان نموده و از فضای سیاسی ترسیم شده در رمان سخن گفت.

نویسنده مجموعه داستان «چیزی را به هم نریز»، از سقوط توامان اقتصادی و اخلاقی در جهان شخصیتهای داستان سخن گفته و با ذکر دلایل و نشانه هایی، شخصیت اصلی رمان، اتل، را استعاره ای از فرانسه دانست. وی همچنین با اشاره سبک نوشتاری نویسنده در این اثر و ضرباهنگ پایین داستان و توصیفات زیاد، آن را بر خلاف سلیقه امروزی داستان خوان ها، به ویژه خواننده های امریکایی دانست.

سخنران بعدی جلسه، احسان عسکریان دماوندی بود که صحبتهای خود را با پرداختن به عنوان این رمان و اساساً همه آثار لوکلزیو آغاز نمود. او ترجیع را مترادف همان اصطلاح ادبی «ترجیع بند» دانست و از بازگشت مکرر گرسنگی در طی داستان و برای شخصیتهای مختلف سخن گفت. عسکریان بی پایانی داستان را شیوه معمول لوکلزیو در بسیاری از آثارش خواند. وی همچنین نکاتی درباره پاریس آثار لوکلزیو و به ویژه این کتاب، و تفاوت آن با پاریس کتابها و نویسندگان دیگر بیان کرده و گفت: «پاریس اثار لوکلزیو مثل هر شهر دیگر است و عاری از هرگونه تعصب فرانسوی می باشد.» دبیر پرونده کتاب «کافه داستان» در پایان صحبتهایش به دلایل موثر در کسب جایزه نوبل توسط لوکلزیو اشاره کرده و اظهار داشت که این نویسنده علی رغم اینکه در فرانسه جزو پرفروش هاست اما در آمریکا وضعیتی کاملا متفاوت دارد

بیست و ششمین جلسه بازخوانی ادبیات ملل، با اعلام برنامه ماه‌ آینده و رمان‌هایی که بازخوانی خواهند شد، به پایان رسید.

 

گروه گزارش



 
بازخوانی ترجیع گرسنگی در جلسه مهرماه
ساعت ٧:٠۳ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/٧/٢۱  

 

رمان «ترجیع گرسنگی» (که به اسم آوای گرسنگی هم ترجمه شده) نوشته لوکلزیو را بخوانید و در جلسه آخرین پنجشنبه مهرماه، حاضر باشید تا درباره رمان این نویسنده نوبلیست صحبت کنیم و بیشتر بدانیم.

منظرتان هستیم...



 
خداحافظ گری کوپر بازخوانی شد
ساعت ۱۱:۱٤ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/٧/۸  

 

گزارش جلسه خداحافظ گری کوپر

«خداحافظ گری کوپر» اثر ماندگار رومن گاری، در بیست و پنجمین جلسه از سری جلسات بازخوانی ادبیات ملل، عصر روز پنجشنبه 26 ام شهریور در خانه اندیشمندان علوم انسانی بازخوانی و بررسی شد.

در ابتدای جلسه آزاده حسینی درباره زندگی شخصی و حرفه‌ای رومن گاری نکاتی را بیان کرده و سپس سمیه نوروزی، مترجم ادبیات فرانسه، به عنوان اولین سخنران صحبتهای خود را درباره رومن گاری و رمان خداحافظ گری کوپر آغازکرد. او با ذکر حقایقی از زندگی رومن گاری و مقایسه آن با زندگی و طرز تفکر «لنی»، شخصیت اول رمان، این دو را در تطابق با یکدیگر دانست و گفت: «به نظرم رومن گاری، لنی را ساخته برای جبران انچه دوست داشته خودش باشد و نبوده؛ خودش مشهور بوده و لنی فرار کرده؛ خودش عاشق بود و لنی همه را ترک می‌کند. یعنی قهرمانی خلق کرده که آنچه را خود دوست داشته و نتوانسته، او انجام دهد و جالب اینکه وقتی در آخر لنی قواعد این دنیا را می‌پذیرد، انگار نابود می‌شود..»

این مترجم آثار رومن گاری در ادامه به این نکته اشاره کرد که در قسمت اول رمان، شخصیت‌ها و راوی از نگرانی ها و دغدغه‌هایی حرف می‌زنند و در قسمت دوم این دغدغه ها و نگرانی هایی که درباره اش حرف زده شده، بسط پیداکرده و روشن می‌شود. وی همچنین با ذکر این مطلب که: «در بخش اول رمان، شعری که نوعی بازی است آمده که می پرسد چه کسی شیرینی را برداشته... که عیناً در بخش دوم هم این بازی و شعر توسط کشیش تکرار می شود. فکر می‌کنم که نویسنده با آوردن این بازی و تکرار آن، می‌خواهد بگوید که این شیرینی اصلا وجود نداشته و نبوده که کسی آن را بدزدد»، این مساله فوبیای علم را در برخی آثار دیگر رومن گاری هم مشهود دانست.

سخنران بعدی سیدامین حسینیون بود که به ذکر دو نکته در رمان خداحافظ گری کوپر پرداخت: یکی شخصیت لنی و دومی طنز اثر. حسینیون این رمان را رمانی آیرونیک یا کنایی و شخصیت لنی را نیز کاملا ایرونیک دانست و افزود که همین امر، ساختار کتاب را شکل می دهد.

این رمان نویس افزود: «شخصیت لنی به نوعی ترحم‌برانیگز است و به تعبیر نویسنده انگار جوجه ایست که بی‌دفاع بیرون افتاده و این خود سبب ایجاد موقعیت کمدی می شود. نویسنده برای درک بهتر شخصیت لنی، ارتفاع بالای 2000 متر را ساخته، یعنی دو دنیای بالا و پایین را درست کرده که در دنیای پایین، قهرمان رمان بی‌عرضه و ابله است، اما در آن دنیای بالا، کاملا جدی و محکم و برتر است.»

حسینیون اشاره کرد به اینکه برخلاف طبیعت و ذات ارتفاع و بلندی، آدم های آن بالا آدم‌های فراری و وامانده هستند که این کار رومن گاری را جالب و بدیع دانست و گفت «انگار نویسنده رمان، المپی درست کرده و داستان خداحافظ گری کوپر می‌شود داستان فرود یکی از آن خدایان به دنیای ما که البته کاری از دستش بر نمی آید.»

سپس مصطفی علیزاده که اجرای برنامه را بر عهده داشت، با تشریح نمادهای برف و کوهستان در رمان گفت: «برف نمادی از سفید و پاکی است و در رمان هم می بینیم که انگار در ارتفاع برفی، همه چیز پاک است. و در مقابل، در ارتفاع صفر و در شهر، تعهدی به اصول اخلاقی حاکم نیست. و علاوه بر آن، برفی و محیط برفی و زمستانی، می تواند ما را به سمت سردی عاطفی و روابط رهنمون شود.» وی همچنین به کارکرد نمادین فصول سال در رمان اشاره کرده و گفت « در داستان وقتی لنی به ارتفاع صفر و به شهر قدم می گذارد و زندگی می کند، فصل تابستان اس و می دانیم که همانطور که بهار را متناظر با تولد و نوزادی می دانند، و زمستان را معادل پیری، تابستان هم می تواند متناظر با دوره جوانی باشد. و و انگار که لنی با زندگی در شهر، تازه دارد به بلوغ اجتماعی می رسد.»

در ادامه جلسه، ضمن بیان نظرات نیز پرسش و پاسخ ها حاضرین و سخنرانان، محمدحسن شهسواری، نویسنده و مدرس ادبیات داستانی، نکاتی را درباره راوی در رمان خداحافظ گری کوپر مطرح کرد و راوی را «سوم شخص»ی دانست که مدام در پسِ یکی از کاراکترهای داستان یا گروهی از آنها قرار می‌گیرد. شهسواری همچنین نکاتی را درباره ادبیات فرانسه و تاثیر آن بر ادبیات داستانی جهان و همچنین درباره مقبولیت عام اکثر آثار داستانی ادبیات فرانسه و به طور خاص رومن گاری مطرح کرد.

 بیست و پنجمین جلسه بازخوانی ادبیات ملل، با دعوت از حاضرین و علاقمندان ادبیات داستانی به شرکت در جلسه ماه آینده که اختصاص به رمان «ترجیع گرسنگی» نوشته لوکلزیو دارد، به کار خود پایان داد.

 گروه گزارش

 



 
خبر: نشست بازخوانی رمان خداحافظ گری کوپر
ساعت ۱٢:۱٤ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٤/٦/۱۸  

 

نشست بازخوانی و بررسی رمان"خداحافظ گری کوپر" اثر رومن گاری، ازسلسله نشستهای ادبیات ملل- فصل ادبیات فرانسه- با حضور سید امین حسینیون و سمیه نوروزی، پنجشنبه 26ام شهریورماه، ساعت16 در خانه اندیشمندان برگزار می گردد.

   جلسات بازخوانی ادبیات ملل، با هدف بازخوانی متون داستانی ماندگار سایر ملل و لذت از رمان خوانی و ترویج فرهنگ کتابخوانی، در پنجشنبه های آخر هر ماه برگزار می گردد و شرکت در جلسه برای عموم علاقمندان ادبیات داستانی و کتابخوان ها ازاد است

 

چند خط درباره رومن گاری (به نقل از تبیان)

رومن گاری تنها کسی‌ست که تا به حال موفق شده دو بار جایزة ادبی «گنکور» را از آن خود کند. چرا که «گنکور» تنها یک بار در عمر یک نویسنده می‌تواند به او تعلق پیدا کند. «گاری» دومین جایزه‌اش را در سال 1975تحت نام مستعار امیل آژار برای کتاب زندگی در پیش رو دریافت می‌کند، و اولین آن را  به خاطر کتاب ریشه‌های آسمان در سال 1956و با نام اصلی خود برده است؛ او به خاطر مسئولیت‌های دیپلماتیک و خودسانسوری چهار اسم مستعار دارد که بعد از مردنش عیان می‌شوند. گاری به چهار زبان فرانسه، انگلیسی، لهستانی و روسی تسلط دارد و یکی از مطرح‌ترین نویسندگانِ قرن بیستم است. ...



 
خبر: بازخوانی پاک‌کن‌ها، نوشته آلن رب گریه
ساعت ٧:٥٤ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/٥/۱٥  

 علاقمندان «رمان نو» بشتابند!

نشست بازخوانی و بررسی رمان"پاک کن‌ها" اثر آلن رب گریه، ازسلسله نشستهای ادبیات ملل- فصل ادبیات فرانسه- با حضور دکتر شهاب حسینی و علیرضا موحد رحیمی،  پنجشنبه 29ام مردادماه، ساعت16 در خانه اندیشمندان برگزار می گردد.

 

  جلسات بازخوانی ادبیات ملل، با هدف بازخوانی متون داستانی ماندگار سایر ملل و لذت از رمان خوانی و ترویج فرهنگ کتابخوانی برگزار می گردد و شرکت در جلسه برای عموم علاقمندان ادبیات داستانی و کتابخوان ها ازاد است

 

 

چند خطی درباره آلن رب گری‌یه، به نقل از ویکی پدیا

 

رب گری‌یه از مهم‌ترین چهره‌های جنبش ادبی و هنری رمان نو یا موج نو بود که در دهه ۱۹۶۰ هیاهوی بسیاری به پا کرد رب گری یه از نظر فکری به فلاسفه المانی به ویژه هایدگر و سبک داستان پردازی کافکا گرایش داشت و دیدگاه او با تفاوت قائل شدن میان واقعیت و رئالیسم، به این معنا که درک رئالیستی واقعیت نمی‌تواند تمامی آنرا بیان کند، بسیار نزدیک به جریان فلسفی پست مدرنیسم می‌شد که در همان زمان در فرانسه پا گرفته بود. رولان بارت از برجسته‌ترین شارحان پست مدرنیسم به ویژه در حوزه هنر و ادبیات همواره به طرز اغراق آمیزی داستان‌های آلن رب گری یه را تحسین می‌کرد.

رب گری یه به شدت از توصیفات رئالیستی مبتنی بر راوی دانای کل، آن چنان که در آثار بالزاک به چشم می‌آید پرهیز می‌کرد و با توصیف عینی جزئیات و خودداری از به کارگیری صفت به گوستاو فلوبر نزدیک می‌شد.

روش او در بهره‌گیری از تلفیق رویا و واقعیت و در هم ریختن خط طولی زمان، داستان‌های مارسل پروست را به یاد می‌آورد.



 
بررسی رمان بیگانه اثر آلبر کامو
ساعت ۱٢:۱٥ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٤/٤/۱٧  

 

 

رمان بیگانه، شاهکار آلبر کامو، در بیست و سومین جلسه از سلسله نشست‌های ادبیات ملل، بارخوانی و بررسی می شود



نشست بازخوانی و بررسی رمان"بیگانه" اثر آلبرکامو، ازسلسله نشستهای ادبیات ملل با حضورعلیرضا محمودی ایرانمهر و مصطفی علیزاده،  پنجشنبه 25ام تیرماه، ساعت16 در خانه اندیشمندان برگزار می گردد.

 

  جلسات بازخوانی ادبیات ملل، با هدف بازخوانی متون داستانی ماندگار سایر ملل و لذت از رمان خوانی و ترویج فرهنگ کتابخوانی برگزار می گردد و شرکت در جلسه برای عموم علاقمندان ادبیات داستانی و کتابخوان ها ازاد است.

 

 

 

 

 

لینک خبرگزاری مهر



 
گزارش سلین خوانی
ساعت ٥:٥۱ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/٤/۱٤  

 

گزارشی از نشست بازخوانی رمان «قصربه‌قصر» اثر لویی فردینان سلین

از سلسله جلسات بازخوانی ادبیات ملل

 

جلسه بازخوانی رمان «قصر به قصر» لویی فردینان سلین، از سری جلسات بازخوانی ادبیات ملل، عصر روز پنجشنبه 28 ام خردادماه در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.

در ابتدای نشست، امین رحمانی که اجرای برنامه را بر عهده داشت، مختصری درباره زندگی و آثار و احوال فردینان سلین صحبت کرد. سپس احمد ابوالفتحی به عنوان اولین سخنران صحبتهای خود را که بیشتر حول افکار و آثار سلین بود آغاز کرد. او با تاکید بر این جمله کلیدی سلین که می گوید « یک ترکه صاف و راست، وقتی که یک سرش را در آب می گذارید، به نظر کج می آید. زبان هم همین طور است... اگر بخواهید که راست به نظر بیاید، باید کمی بشکنیدش، یا به عبارت دیگر کجش کنید»، این جمله را هسته و جان تفکرات و آثار او دانست. و اظهار داشت این نویسنده بزرگ فرانسوی خودش را می‌شکند و در آب می رود تا صاف دیده شود.

ابولفتحی، سلین را از نظر مدل اندیشیدگی و زیست با مارکی‌دو‌ساد مقایسه کرد و گفت و این هر دو، جوری عمل کرده‌اند که موردنفرت بسیاری از هم‌عصران خود واقع شدند. او سلین را همچون مارکی‌دو‌ساد، یک ضدعقلگرا به معنای کلاسیک کلمه دانست. نویسنده مجموعه داستان پل‌ها، در بخش پایانی صحبتهایش سلین را با همینگوری مقایسه کرده و وجوه تشابه و افتراق این دو نویسنده بزرگ را تشریح و به نکاتی اشاره کرد؛ از جمله اینکه: «هر دو مبتنی بر تجربه زیستی خود رمان نوشته اند و هردو تجربه جنگ داشته‌اند. اما همینگوی داستان را روایت می کند و سلین آن را زندگی می کند و به همین دلیل آثارش سخت‌خوان هستند.»

سخنران بعدی جلسه، احسان عسکریان دماوندی بود که صحبتهای خود را با تمرکز بر رمان «قصر به قصر» آغاز نمود. عسکریان ضمن اشاره به محتوا و خط داستانی رمان، بخش عمده قصربه‌قصر را وقایع‌نگاری تعداد کثیری از فرانسویان در قصر زیگمارینگن آلمان در پایان جنگ جهانی دوم، و مشکلاتی که راوی باآن دست به گریبان است، دانست. او راوی را هذیانی و پریشان گویی دانست که خود بارها در متن به آن اشاره می‌کند.

عسکریان، خلق صحنه‌هایی بدیع،‌ اثرگذار و به یادماندنی را از نقاط برجسته رمان قصر به قصر دانسته و آنجا که راوی ایستگاه راه آهن را روایت می‌کند و از زنان باردار فرانسوی می‌گوید، را به عنوان شاهد مدعای خود و نمونه‌ای از صحنه‌های ماندگار رمان مثال زد. عضو تحریریه کافه داستان، به ارائه توضیحاتی درباره توجه خاص سلین به حیوانات در رمان‌های‌ش پرداخت و صحبتهای خود را به پایان برد.

در ادامه جلسه، رامین رامبد و فرهاد خاکیان، دو تن از حاضرین این نشست، با ارائه نظرات مبسوط خود، به طرح سوالاتی پرداختند که منتقدین جلسه به این سوالات پاسخ دادند.

بیست و دومین جلسه بازخوانی ادبیات ملل، با اعلام برنامه سه ماه‌ آینده و رمان‌هایی که بازخوانی خواهند شد، به پایان رسید. قرار است در نشست تیرماه، به میزبانی خانه اندیشمندان علوم انسانی، رمان بیگانه اثر آلبر کامو مورد بررسی قرار گیرد.

 گروه گزارش

 



 
قصربه قصر؛ دومین رمان از فصل ادبیات فرانسه
ساعت ۱۱:٥٢ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/۳/٢۳  

 

 

احمد ابوالفتحی و احسان عسکریان دماوندی در 22 امین جلسه از سلسله نشستهای بازخوانی ادبیات ملل درباره رمان «قصربه قصر» نوشته لویی فردینان سلین صحبت خواهد کرد.

جلسه بازخوانی دومین اثر از ادبیات فرانسه، بعدازظهر روز پنجشنبه 28 خرداد ساعت 15 در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار خواهد شد و  رمان «قصربه قصر» بازخوانی و بررسی خواهد شد.

جلسات بازخوانی ادبیات ملل با هدف مطالعه و بررسی دقیق رمان های برجسته ملل، هم‌افزایی میل و انگیزه علاقمندان ادبیات داستانی به مطالعه رمان و نهایتا بسط و گسترش فرهنگ و اشتیاق به رمان خوانی در میان کتاب‌دوستان و داستان‌خوانان برگزار می گردد.


شرکت در این جلسه برای عموم علاقمندان به ادبیات داستانی آزاد است.



 
بررسی رمان«مادام بواری» در خانۀ اندیشمندان علوم انسانی
ساعت ٦:٥۸ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٤/٢/۱٩  

 

 

میثم کیانی سخنران میهمان 21 امین جلسه از سلسله نشستهای بازخوانی ادبیات ملل خواهدبود و درباره رمان «مادام بوواری» نوشته گوستاو فلوبر صحبت خواهد کرد.

جلسه بازخوانی اولین اثر از ادبیات فرانسه، بعدازظهر روز پنجشنبه 31 اردیبهشت ساعت 16 در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار خواهد شد و میثم کیانی، به همراه علیرضا رحیمی و آزاده حسینی رمان «مادام بوواری» را بررسی خواهند کرد.


شرکت در این جلسه برای عموم علاقمندان به ادبیات داستانی آزاد است.